But Why Appalachian Brumby??

Did you know that Ketchup is not as American as most people think it is?

The word was “borrowed” from the Chinese word, ke-stiap, which was actually a sauce made from fermented fish.

In the United States “borrowing” words for a new thing is very often what we do. This very thing is part of our melting pot heritage.

When we were really posting quite a bit about the feral mine horse situation, that name “feral mine horse” was very cumbersome to use. We referred to them in this way for years, though.

It also left people thinking these horses used to work in the mines, and then were just left there, breeding and dying. It didn’t actually describe where this happened in the name, either.

In 2017 Adam Black came up with “Appalachian Brumby” and the name was instantly like the missing puzzle piece to us.

It fit perfectly for these guys.

By definition Brumbies are the descendants of escaped, lost, or abandoned horses, living as free roaming ferals in Australia.

Some people say the name came from the early settler, James Brumby. Others say it is derived from a corruption of the Bidjara word, booramby, which means wild.

When our founder met and chatted with Guy McLean last year, he said based on the use of the word in his country, these Appalachian horses fit the term well. He also laughed and said to tell anyone who disagreed, Guy Mclean said it was correct. 🤣

However it came about, the use of the word originated because there was a new thing that needed a dedicated name descriptor.

And that is what happened here.

Much like when the mustangs were new and needed a name, we “borrowed” the word ‘mestengo’ (meaning wild, stray, or having no master) from Spain.

Feral mine horses are a fairly new thing that needed a dedicated name descriptor.

And Appalachian Brumby fits and describes it with simple adequacy.

We are going to keep it.

Put some ketchup on that please 🙂